Saturday, April 21, 2012

Translation

Translation consist of transferring the meaning of the source language text into the receptor language text.

Is it necessary to change the form when translating?
Anything that can be said in one language can be said in another. It is possible to translate. The goal of the translator is to keep the meaning constant. Whenever necessary, the receptor language form should be change in order that the source language meaning not be distorted. Since a meaning expressed by a particular form in one language may be expressed by quite a different form in another language, it is often necessary to change the form when translating. It is not uncommon that passive constructions will need to be translated with an active construction or viceversa, depending on the natural form of the receptor language.

How does a translator know that he is successful in his translation task?
He will know that he is successful in the receptor language readers do not recognize his work as a translation at all, but simply as a text written in the receptor language for their information and enjoyment.

How does a translator make his translation as dynamic as the original text?
For the translation to have the same dynamics as the original, it will need to natural and easy to understand that the readers will find it easy to grasp the message, including both the information and the emotional effect intended bu the source language writer.

No comments:

Post a Comment